|
|||||||||||||||||||||
|
------------------------------------------------@wat-hiv@-------------------------------------------------------------- |
|||||||||||||||||||||
|
شبهای چشم براهي در برابر دروازه ای بسته در کوچه ی غربت چشم به راه تو مانده ام . انتظار، فرياد شعله وريست در گلويي فشرده هستي را چون مه در خود مي گيرد و مانند تشنگي با سراب در مي آميزد مي توان در اين شب تاريک راه افق را بست يا از شکاف آئينه گيسوی باران را شانه کرد هر چند باران دودی در گردباد است که از فاصله ی فرياد و پلکها مي گذرد باران ، خاک است همچون سرابي زرد پيام آور خستگي و آشفتگي است کدام آزادی ؟ کدام ترانه و نور اميد و عشق مي تواند در سايه ی ابری از يخ چشم بگشايد ؟
|
کجاوه در گردابِ اين کوچ ناهنگام به اين جنگل نيز فرو مي رويم زردی رخسارمان را همچون جنازه ی لحظه ها مانند تشنگي و آوارگي و حادثه بر خزان نقش مي کنيم و بيرقي از خاکستر برمي افرازيم
چشمانم در گرداب اين کوچ دو ستاره ی مه گرفته اند کشتگاهِ شبنم و برکه ی سرابند
در گرداب اين کوچِ ناهنگام به اين سوختن نيز فرو مي بريم بيرقمان را از آذرخش مي تراشيم جوانمرگي مان را همچون آفتاب و شعر به کجاوه ای برای خاک جوانمرگيمان را به افق اين کوچ و کاروانسرای آشوب بدل مي کنيم
|
||||||||||||||||||||
|
منبع: برهنه در کشتگاه خاکستر /رفيق صابر/ ترجمه فريدون ارشدی |
|||||||||||||||||||||
|
------------------------------------------------@wat-hiv@-------------------------------------------------------------- |
|||||||||||||||||||||
Min tu divê
© Refîq Sabir
|
Bi tenê nebûm
© Refîq Sabir
|
||||||||||||||||||||
|
------------------------------------------------@wat-hiv@-------------------------------------------------------------- |
|||||||||||||||||||||
|
The Road of the Gun I had a small blue sky The occupiers brought it down over me I had a little stream of dark blood, a bundle of honey dreams and a collection of books they plundered them all. But when they came to change my skin deform my face I wore the snow and thunder carried my homeland on my shoulders and took to the road of the gun. |
Where have you come from? To Yilmaz Guney At this midnight where have you come from? How could you shake off the dust of bondage and rise like the sun in these foggy evenings of winter? It was a land of ice, which way have you come? It was in the cross-fire, which way have you come? Kurdistan was full of wild wolves, sunken deep in crime, which way have you come? How could you learn the precepts of civilisation and sing lullabies in the land of wolves? Which way have you come? Under this heavy rainfall, are you lost in dreams, a rainbow, or a cascade of steam? In these times of starvation and under the ruins of the seasons, are you the face of the horizon, or a flower of wheat? Once usurped down we will awaken with you and find traces of our identity in your dreams We shall fill Kurdistan with love, rainbows, lullabies and truth. Anthology of Contemporary Kurdish Poetry Published by the Kurdistan Solidarity Committee and Yashar Ismail London:1994, p.33 |
||||||||||||||||||||